Jan Paweł II, "Tryptyk rzymski" - "Rymskyj tryptych"
Після багатьох років перерви в поетичній творчості Йоан Павло ІІ вирішив звернутися до світу мовою поезії, написавши «Римський триптих». Уже сама назва визначає його форму й вказує на місце виникнення, які дещо відрізняються від усіх попередніх поетичних творів Кароля Войтили.
Твір складається з трьох частин, взаємно між собою пов’язаних внутрішнім смислом. Його вступний вірш «Струмінь» нагадує коротку ліричну увертюру, що спонукає до роздумів над таємницею минущості всієї природи, світу і людини: «Затока лісу збігає / у ритмі гірських потоків / цей ритм мені свідчить про Тебе, / Слово Предвічне». Отож, Автор заново віднаходить у собі цей потік власних поем, які створювалися під впливом гірської природи Татрів і Бескидів. Цього разу не знаємо, що викликало в Святішого Отця прагнення пізнання Бога посеред тиші гір і прислухання до таємничого шепоту струмка. Чи це сталося в Альпах, чи під час паломницьких мандрівок польськими горами?
Після дещо елегійного вступу «Струменя» ми поринаємо в світ великої поезії. Уже не природа, а прекрасне мистецтво Мікеланджело стає тією священною дійсністю, яку в філософській поемі Йоан Павло ІІ прагне пізнати до самих глибин, так само, як робив це, стараючись заглибитись у «книгу природи». Твір є визнанням поглядів і почуттів Автора, який цього разу не промовляє мовою науки Церкви, а представляє свої особисті роздуми і переживання. «Стою при вході до Сикстини», – читаємо. Ввійшовши до Сикстинської каплиці у Ватикані, «Заходимо, щоб прочитати, / від здивування переходячи до здивування». Ці здивування стосується остаточних речей – як таємниці створення світу і людини, так і їх призначення. Тут ідеться про Початок, який був покликаний Творцем із небуття, і про Кінець (з великої літери) всього, що існує: «Суд, остаточний Суд. / Це шлях, який всі ми долаємо – / кожен з нас».
Прочитання «Роздумів над Книгою Буття на порозі Сикстинської каплиці» може стати великою інтелектуальною і духовною пригодою, особливо якщо враховувати декілька важливих джерел захоплення Святішого Отця фресками Мікеланджело. Ми повинні усвідомлювати, що Сикстинська каплиця відіграла в житті папи особливу роль. Наприкінці роздумів читаємо про «пам’ятний рік двох конклав», тобто 1978, коли в серпні Колегія кардиналів, зібрана саме в цій каплиці, вибрала нового папу Йоана Павла І, а в жовтні – Йона Павла ІІ. «І так буде знову, як настане потреба, / після моєї смерті», – читаємо, зворушені цим заповітним признанням, записаним наприкінці 2002 року.
Читаючи «Роздуми над Книгою Буття», ми повинні також пам’ятати, що фрески Сикстинської каплиці в дев’яностих роках XX століття були реставровані. Відкриття головної стели каплиці відбулося 8 квітня 1994 року, на якому папа Йоан Павло ІІ виступив з промовою, поетичним вираженням якої став «Римський триптих». Він тоді охарактеризував геній Мікеланджело, зауваживши, що його художнє бачення, втілене на стінах, відкриває безмежні й остаточні горизонти християнського богослов’я, зосереджуючись на «альфі» та «омезі» – на початку світу й остаточному Суді, на містерії та історії творення, основаних на Христі, Спасителеві та Судді світу.
Третій вірш «Римського триптиху» – «Узгір’я в країні Моріа» – представляє історію Авраама, який за дорученням Бога мав принести Йому в жертву власного сина. Таким чином заповідається майбутня Жертва Сина, складена Богом Отцем, що увінчує цілісність «Триптиху» сенсом Спасіння.
Марек Скварніцкі
Краків, грудень 2002 р.
"Tryptyk Rzymski" po ukraińsku
„TRYPTYK RZYMSKI” PO UKRAIŃSKU
Do dwujęzycznych, polsko-ukraińskich publikacji poezji doszedł ostatnio „Tryptyk rzymski” Jana Pawła II. Dotychczasowe wydania tekstów w polskim oryginale i ukraińskim przekładzie dotyczyły poetów urodzonych na terenie dzisiejszej Ukrainy – jak Juliusza Słowackiego z Krzemieńca czy Zbigniewa Herberta ze Lwowa. Medytacje poetyckie polskiego Papieża w dwujęzycznej wersji ukazały się jako 59. tom serii Biblioteka „Wołania z Wołynia”. Wychodzi ona – tak, jak i czasopismo o tym samym tytule – równocześnie na Ukrainie i w Polsce, mianowicie w Ostrogu na Wołyniu i Białym Dunajcu na Podhalu. Przekład ukraiński jest dziełem Świetłany Pyzy z Łucka.
Ośrodek „Wołanie z Wołynia” prowadzi ks. Witold Józef Kowalów z diecezji krakowskiej, pracujący od kilkunastu lat w Ostrogu nad Horyniem. Od 1994 r. jest tam przez niego redagowany w wersji polskiej i ukraińskiej dwumiesięcznik pod tym tytułem. Niewiele krócej – od 1997 r. – wychodzi związana z nim seria książkowa. Ukazują się w niej publikacje w języku polskim, ukraińskim i rosyjskim.
ak/ rv
Ukazal się "Tryptyk Rzymski" po ukraińsku
http://www.wiadomosci24.pl/artykul/tryptyk_rzymski_po_ukrainsku_71637.html
„Tryptyk Rzymski” po ukraińsku
„TRYPTYK RZYMSKI” PO UKRAIŃSKU
„Tryptyk rzymski” Jana Pawła II ukazał się po ukraińsku. Medytacje poetyckie polskiego papieża w dwujęzycznej wersji ukazały się jako 59. tom serii Biblioteka „Wołania z Wołynia”. Wychodzi ona – tak, jak i czasopismo o tym samym tytule - równocześnie na Ukrainie i w Polsce – w Ostrogu na Wołyniu i Białym Dunajcu na Podhalu. Przekład ukraiński „Tryptyku...” jest dziełem Świetłany Pyzy z Łucka.
Dotychczasowe wydania tekstów w polskim oryginale i ukraińskim przekładzie dotyczyły poetów urodzonych na terenie dzisiejszej Ukrainy, jak Juliusza Słowackiego z Krzemieńca czy Zbigniewa Herberta ze Lwowa.
Ośrodek „Wołanie z Wołynia” prowadzi ksiądz Witold Józef Kowalów z diecezji krakowskiej, pracujący od kilkunastu lat w Ostrogu nad Horyniem. Od 1994 roku jest tam przez niego redagowany w wersji polskiej i ukraińskiej dwumiesięcznik pod tym tytułem. Niewiele krócej – od 1997 roku – wydawana jest, związana z nim, seria książkowa, w ramach której ukazują się publikacje w języku polskim, ukraińskim i rosyjskim.
PT
W jaki sposób można nabyć książkę?
***Nowość wydawnicza***
Biblioteka „Wołania z Wołynia” t. 59
Jan Paweł II, „Tryptyk rzymski”
Йоан Павло ІІ, „Римський триптих”
Biały Dunajec – Ostróg 2008, s. 71;
ISBN 978-83-88863-35-6
cena 17,- zł + porto
*******
„Tryptyk rzymski” papieża Jana Pawła II jest szczególnym poetyckim słowem skierowanym do współczesnego człowieka. Zbiór medytacji skłania do zamyśleń nad naturą świata i człowieka oraz sensem Odkupienia. Dzięki pracy p. Swietłany Pyza z Łucka powstał jego przekład na język ukraiński. Niniejszym uwadze Szanownych Czytelników „Wołania z Wołynia” proponujemy dwujęzyczne wydanie „Tryptyku rzymskiego”, które umożliwia obcowanie zarówno z oryginałem poematu, jak i z jego pięknym przekładem.
Niniejszą książkę można zamawiać pod następującymi adresami:
Stefan Kowalów, Ośrodek „Wołanie z Wołynia”,
skr. poczt. 9, 34-520 Poronin, Polska
lub
“Волання з Волині”, вул. Кардашевича, 1, 35800 м. Остріг, Україна
lub E-mail: vykovaliv@gmail.com
* * *
Od kilkunastu lat pracuję w Ostrogu nad Horyniem. Moja parafia jest niewielka. Oprócz zwykłej pracy duszpasterskiej prowadzę wydawnictwo „Wołanie z Wołynia” – dwumiesięcznik o tym tytule i książki religijne w języku polskim, ukraińskim i rosyjskim. By to miejsce mogło się nadal rozwijać, konieczne jest ukończenie budowy domu parafialnego przy kościele, na którego odbudowę pozwoliły władze państwowe kilka lat temu. Do tej pory plebania mieści się w budynku zastępczym w pewnej odległości od kościoła parafialnego. Poza tym zmuszeni jesteśmy do płacenia dzierżawy za ziemię pod i przy kościele.
Wszystkich, którzy mogliby materialnie wesprzeć nasze dzieło, w duchu pokory proszę o wpłaty na konto podane na przekazie. Już teraz serdecznie dziękuję wszystkim naszym Dobrodziejom: Bóg zapłać. Za Ofiarodawców w ostrogskiej świątyni stale zanoszona jest modlitwa dziękczynna.
ks. Witold Józef Kowalów
Ostróg nad Horyniem, 29 maja 2008 r.
We wspomnienie św. Urszuli Ledóchowskiej
Jak można prydbaty knyżku?
***Видавнича новинка***
Бібліотека “Волання з Волині” т. 59
Jan Paweł II, „Tryptyk rzymski”
Йоан Павло ІІ, „Римський триптих”
Білий-Дунаєць – Остріг, 2008. – С. 71;
ISBN 978-83-88863-35-6
ціна 25,- грн.
*******
„Римський триптих” Папи Римського Йоана Павла ІІ – це особливе поетичне слово, скероване до сучасної людини. Поетична збірка спонукає до роздумів щодо природи світу і людини, а також щодо сенсу Відкуплення. Завдяки праці Світлани Пизи з Луцька з’явився переклад українською мовою. Увазі Шановних Читачів “Волання з Волині” пропонуємо двомовне видання “Римського триптиха”, яке дає можливість спілкуватися як з оригіналом поеми, так і з його прекрасним перекладом.
Цю книжку можна замовляти за такими адресами:
“Волання з Волині”, вул. Кардашевича, 1, 35800 м. Остріг, Україна
E-mail: vykovaliv@gmail.com
або:
Stefan Kowalów, Ośrodek „Wołanie z Wołynia”,
skr. poczt. 9, 34-520 Poronin, Polska
* * *
Уже кільканадцять років працюю в Острозі на Волині. Моя парафія невелика. Окрім звичайної душпастирської праці проваджу видавництво “Волання з Волині”: видаємо двомісячник під цією ж назвою та релігійні книжки польською, українською та російською мовами. Аби ця справа могла розвиватися й надалі, необхідно закінчити будівництво парафіяльного будинку біля костелу, на відбудову якого місцева влада дала дозвіл кілька років тому. До сьогодні плебанія знаходиться на певній відстані від парафіяльного костелу. Окрім цього нас змушують платити оренду за землю під будівлею костелу і біля неї.
Усіх, хто міг би матеріально допомогти нашій справі, у духові покори прошу про вплати поштовим переказом на моє ім’я. Також прошу про молитовну підтримку. Заздалегідь сердечно дякую усім нашим Добродіям: Богу нехай буде подяка. За Наших Добродіїв в острозькому храмі постійно возноситься до неба подячна молитва.
о. Вітольд-Йосиф Ковалів
Остріг над Горинню, 29 травня 2008 року
У спомин св. Уршулі Лєдуховської